<li id="s0ayu"></li>
<ul id="s0ayu"></ul>
  • <strike id="s0ayu"><menu id="s0ayu"></menu></strike>
  • <ul id="s0ayu"><sup id="s0ayu"></sup></ul>
    當前位置:河南熱線 > 教育文化 > 教育資訊 > 正文
    順木之天以致其性——方夢之與應用翻譯學
    2023-01-02 11:22:53 來源: 光明日報
    關注河南熱線

    方夢之(右前)與應用翻譯界同人在一起 圖片由作者提供


    (資料圖)

    圖片由作者提供

    著名學者王佐良給方夢之的信 圖片由作者提供

    1955年,方夢之(左三)與同學、外教合影 圖片由作者提供

    【求索】

    學人小傳

    方夢之,1935年生,浙江嵊縣人。上海大學教授,翻譯家。1957年畢業于大連外語專科學校(今遼寧師范大學)。早年從事科技信息的翻譯、研究和編輯工作,1978年轉任教職。創辦《上海翻譯》雜志并長期任主編,2014年起任名譽主編,國際生態翻譯研究會學刊顧問。曾任上海市科技翻譯學會理事長、中國譯協理事。倡導中國應用翻譯研究,出版《中國譯學大辭典》等編、譯、著45種,發文210余篇。先后獲上海市科技翻譯學會、上海市外文學會和上海大學外國語學院終身成就獎。

    “小黃,你好,我是方夢之。你今天發言的文章能給我們《上海科技翻譯》嗎?”一位長者來到跟前,說“黃”字時帶有“Wang”音!時間:1991年4月,地點:無錫太湖邊。

    “謝謝方先生。可文章已被《中國科技翻譯》約了,這是我碩士論文的一章,我再從中拆一篇給您,可以嗎?”后生趕緊答道。他碩士畢業僅半年有余,首次與會,就受到學界前輩約稿,頓時受寵若驚。

    先生和顏悅色道:“先發來看看。”第二年,所約論文順利刊出。無形中,先生的平易與垂愛為我這個譯學研究的后生播下了希望的種子。

    多語的種子

    1944年秋,日占時期的上海,小學生方夢之被迫學了一年日語,日本投降后又改學英語。為學好英語,父親讓正讀初三的他寒暑假去表哥家補習。在這里,他讀原版著作,接受一對一輔導。1951年,方夢之考入上海動力機器制造學校,畢業后,保送為大連外語專科學校的調干生,后因品學兼優被留校,讀助教進修班,又經歷了兩年俄籍教師原版教材密集授課的“洗禮”,幾乎讀遍了普希金、果戈里、屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫、高爾基、肖洛霍夫等俄蘇名家的名作。

    對語言的濃烈興趣,他與生俱來。他曾回憶道,“只要有閑隙,彎彎曲曲的外文字母就會像‘寄生蟲’一樣爬上我的心頭”。大學畢業后,他被分至山東一家廠礦企業。此前苦心孤詣學了三年多的俄語仍“糾擾”于他的夢際,揮之不去。休息日,他常到大明湖畔山東省圖書館讀外文報刊。所學語種與時俱增,“文革”期間自學德語;中日邦交正常化后,每周利用業余時間去南京工學院聽兩三次日語課,還曾譯校過日文專業文獻。

    對翻譯家而言,雙語就是“雙槍”。兒時的國文課上,他默寫,朗讀,五言或七言短詩更是反復誦讀,受到了基本審美熏陶。稍大些,父親為他訂購了四大名著,他還自購《少年維特之煩惱》《大眾哲學》,甚至是《少年機電工程師》等。興之所至,不分文理,書讀多了,也就萌發了創作欲。1959年他在《前哨》發表了處女作《我的蘇聯老師》,感恩外教;《礦區晨歌》1964年刊于《雨花》。“文革”中,他閱讀外文科技報刊簡報,捕捉到蘇聯科研機構受體制變化影響有轉型的跡象,遂寫長文《“蘇修”科學技術的衰落》。

    翻譯意識萌芽

    小學時,做生意的父親常督促他練習珠算。初中起,方夢之先是喜歡觀察思考生物,后來迷戀上了組裝礦石收音機、電子管收音機。三年中專,他理論與實踐并重,學過鑄造、鉗工、刨床、鉆床等,又下廠實習,“血液里淌著工匠的基因,樂于觸摸機器”。

    讀大連外專時,學校專設“工業俄語”課程。方夢之的翻譯意識也正是萌芽于那個時代。大連外專的翻譯教學頗具特色:老師常身帶一卷紙,每張一例,掛在黑板中央,漢俄語上下對應。老師逐詞逐句講解,兩堂課講解一種譯法,理明義精,誘導他不斷領悟翻譯的真諦。

    1957年年末,俄語助教進修班停辦,方夢之遂以中專時所學專業分至濟南,任省供銷合作總社所屬加工廠技術員、負責鍋爐運行和全廠機械設備維修保養,用非所學。1958年年初,他被“委以重任”——籌建煉鐵車間,三層樓高的小高爐拔地而起,全由他一人設計組建!業余除讀書之外,他還愛手腦并用,擺弄器物,敲煤油爐,打柜子,修家具,既充實生活,又保持了與科技的接觸。

    雙語能力奠定了基礎,科技愛好為其科技翻譯插上了翅膀。到濟南工作后,出身于自行車生產經營之家的方夢之不經意間發現了俄文版《雙座自行車》,試譯幾頁投給人民體育出版社,竟被接受發表。1959年譯著面世,這時方夢之年方24歲!在大連造船廠同窗的協助下,他又譯了《船用蒸汽鍋爐的自動控制》,僅隔一年,由人民交通出版社出版。

    工廠勞動之余,翻譯給了他精神慰藉。20世紀60年代初,他開始為中國科學技術情報研究所重慶分所出版的《機械制造文摘(動力分冊)》譯校文稿,每月萬字左右。校譯稿都出自他所在礦山鍋爐旁的汽包房,大爐間既是工作間,也是翻譯室。左邊放著詞典,右邊攤著稿件,“噗——噗——噗”的蒸汽沖水聲仿佛是他沉潛譯事的伴奏。兩種轉換一并進行:鍋爐房在能量轉換,他在語際轉換。嘈雜的環境練就了他心態平衡、思緒穩定的功夫,鍋爐房成其避俗遁世之所;所譯與所學契合,他詩意地棲居著,翻了數十萬字的科技資料。

    1964年,礦山領導問他是享受政策調回上海與家人團聚,還是按專業特長調入江蘇省冶金研究所做專職譯員。他志在事業,不圖安逸,未多加考慮,就選擇了南京。一到任,他便扎進夢寐以求的文字海洋,盡情“啃噬”,猶如老鼠入了米缸。

    三年工科基礎,四年外語科班,六年工礦摸爬滾打,漢譯英、德、俄三語文獻近百萬字,剛一轉為職業翻譯,他就成了能手:任《冶金動態》季刊編輯,常為重要科研項目做定題咨詢服務,收集、翻譯、研究和整理情報,摘譯、編譯文獻,還定期做英、俄、日、德等多語多國文獻專題綜述。1975年,參加廣交會的英譯;1976年,應邀編譯江蘇科學技術出版社《金屬材料實用手冊》的“進口鋼材”部分。他下足編輯功夫,對國外信息去粗取精,顛倒附益,歸納調整,突出重點,注釋背景,譯稿幾無翻譯痕跡。當下國內最需要的外譯與變譯,他都踐行過。2013年,他在一篇文章中寫道:“多年浸潤在科學研究的氛圍中,翻譯實踐經驗寸積尺累,科技新知日有所進,科學思維潛移默化,科研方法耳濡目染,創新思辨涌動于心。”

    走向應用譯學

    學人必具理論素養。讀中專時,方夢之上過代數、解析幾何、微積分、制造工藝學等理工基礎課,兼及部分大學課程。他對速算法情有獨鐘,曾撰文投刊,雖無回音,獨立專題研究卻由此而發軔。上大學時,多數人認為俄語語法枯燥難懂,20歲的方夢之卻因三輪語法學習而悟到理論課的理趣。他進一步研究,滋生了初窺堂奧之感。讀助教班期間,他忙里偷閑泡圖書館,翻閱《文藝報》《文史哲》《文藝評論》等報刊,還與同好發起文藝理論學習小組,兩周討論一次。

    方夢之在應用翻譯學領域的開拓始于漢外對比與教學。20世紀80年代初,西方語言學翻譯理論開始系統引進,方夢之以之為理論基礎,憑借著多語功底與豐富的互譯實踐,本能地對比漢外語,見其異同,得出規律,進而深入理解翻譯的實質與原則;領悟翻譯真諦之后,他開始由微觀進入宏觀譯論研究與譯才培養。寸積尺累的翻譯經驗使他明白實踐可充實教學,使理論引證更為自然,也可驗證翻譯理論。

    “科研的思想和方法確已流淌在我的血液中。”面對應用譯學研究,方夢之是一步步邁進而邁近的:從語言到科技、從科技到應用、從應用到理論。他發現用語言科學認識譯論,分析實踐,許多具體問題便能夠迎刃而解,特別有助于翻譯方法和轉換層面的研究,這正是我國改革開放后科教興國主旋律下學界的主要論題之一,也是他躋身譯學研究前沿的敲門磚。而科技翻譯涉及科技文體,又成其最佳切入點。1989年他推出了首部學術專著《科技英語實用文體》,反響良好,北京外國語大學王佐良教授稱其“有很高的實用價值,在國內似尚無第二本”,中國海洋大學楊自儉教授肯定該書是1983—1992年“取得突出成績的代表性著作”之一,可以說,這本書的問世突破了當時國內科技翻譯理論研究的瓶頸,使該領域研究在中國大地破土;1998年該書又全面修訂為《英語科技文體:范式與應用》。

    隨著改革開放的深入和中國“入世”,各類應用文體翻譯層出不窮,科技翻譯難以概而統之,方夢之敏銳地覺察到了這一變化,以文體為切入點,出版了系列文集、教材和專著,致力于建立應用翻譯學。浙江大學郭建中教授稱他為“中國當代譯學發展的先行者、推動者和建設者”。他立足中國實際,用熱切且冷靜的目光注視著新思想、新成果,用理性的省思詮釋著古今中外的譯學觀、哲學觀和話語體系,突破了霍爾姆斯翻譯學譜系圖對譯學的界定,明確提出“應用翻譯學”這一學科,搭建了中國譯學體系和譯學建設的方法論體系,他的研究反映出縱橫時空的二維進路和一分為三的“用中”思想。其中,三分法是方夢之翻譯思想的獨特之處,以“一體三環”論和“宏—中—微”論最為典型。

    “一體三環”論中的“一體”指翻譯的本體,包括翻譯原理、策略、技巧和翻譯史,“一環”是語言學及其分支學科,“二環”囊括翻譯相關的交叉學科,“三環”指文化與翻譯技術。蘇州大學王宏教授認為“一體三環”論指明譯學本體,以區別于其他學科,三分法切分出譯學相關學科,彰顯學科間的關系及其對譯學研究的作用。廣東外語外貿大學藍紅軍教授發現“三環勾勒了多學科途徑翻譯研究所構成的內外結合的譯學體系”。江南大學包通法教授指出“一體三環論是現當代哲學有關本體論、知識論的認識屬性和知性構式在翻譯研究中的創化”。

    “宏—中—微”論是應用翻譯理論的框架,擺脫了理論與實踐的二元對立,極具創新性。在方夢之眼里,應用翻譯研究尤重“順木之天,以致其性”的原理,而中觀研究便是“順木之天”的途徑,它勾連起宏觀譯論與微觀技巧。合肥工業大學韓江洪教授指出:中觀層面的引入“不只是簡單的術語的更迭,更是傳統翻譯方法研究在性質上發生的嬗變”,因為宏觀理論關注應用翻譯三原則和翻譯活動三要素,將翻譯主體(人)和客體(文本)統攬整合,使傳統譯論“落地”,使微觀技巧研究“升天”,強調翻譯的社會性,指明其個性化。中觀聚焦翻譯策略,涉及策略三要素和策略三元圖,自上可由理論推演而得,自下可由翻譯實踐經驗范疇化和集約化而出。微觀探究語法、修辭和邏輯間的三位一體關系,將翻譯技巧納入理論范疇,深化了對技巧的認知。方夢之以實踐證明“宏觀理論需要中觀理論的過渡才能向實踐靠近,中觀理論又是下層理論的媒介,微觀理論對上層理論有反饋作用。三層理論相輔相成,共同構成一個完整的體系”,實現了翻譯之“道”“技”“藝”的融會貫通。

    傳播應用譯學

    方夢之以《科技英語實用文體》為應用翻譯學奠了基,促進了翻譯學的創建。同時,他又以各種身份推動著翻譯學發展。身為教師,方夢之培養了一批批應用翻譯人才和譯論研究者。1978年,他進入上海工業大學,任大學英語教師,偶爾代代俄語課。80年代初,他開始為研究生開設翻譯課。此時,西方語言學派翻譯理論大行其道,方夢之以廣博開闊的思想觸角,吸收各派思想精華,重新思考翻譯教學,成為國內較早研究語言對比與翻譯技巧者,理論應用于實踐,教學效果明顯提升。方夢之不僅言傳身教,將專職翻譯之心得傾囊相授給學生,還將教學實踐和理論學習所獲編成教材,澤被其他院校的師生與后輩。自1992年出版《從CET-4到專業閱讀》以來,已有10余套教材面世。每本教材的編寫都秉承科學實用的原則,體例新穎、編排靈活,適用于教學與自學,成為眾多高校相關專業教材的“標配”。

    身為主編,他以《上海翻譯》為平臺,為研究者提供交流機會。1986年,《上海科技翻譯》創刊伊始,方夢之被委任為副主編(實為常務主編)。大學時代主持辦校報,后來在南京辦科技信息期刊,練就了他過硬的編輯能力;他養成了求真務實、一絲不茍的精神,任《上海科技翻譯》主編期間更是將其光大。他始終立于學術前沿,憑借敏銳的洞察力發現新思想,錨定學科發展的方向。2005年,刊物更名為《上海翻譯》,欄目也順時而變,因勢而優,但辦刊初衷與宗旨一直未變——瞄準應用翻譯。他一貫主張且踐行著作者—編者—讀者三結合的辦刊思想,保持刊物的學術性、應用性和可讀性,堅持翻譯、期刊和出版三界聯動,推動應用翻譯研究的發展,助力本土翻譯理論的構建與傳播。2013年,方夢之將這一學術平臺的接力棒穩步交給復旦大學何剛強教授,現又傳給了上海大學傅敬民教授。

    身為活動家,他多次組織召開會議,掀起國內應用翻譯研究熱潮。1985年年初,上海市科技翻譯學會成立,方夢之擔任學會領導,多次組織與參加全國翻譯學術會議。在他的號召與組織下,全國舉辦了20余屆大型應用翻譯學術研討會,正如中南大學賈文波教授所言:這些會議起到了“凝聚共識、壯大隊伍、穩定方向、推陳出新、繁榮學術的重大作用”。另外,《上海翻譯》編輯部還先后與國內外有關單位舉辦各種學術活動、翻譯比賽、全國翻譯教師暑期研習班等,以文會友,以會構建團隊,極大地促進了我國應用翻譯理論研究,為譯學建設貢獻了力量。

    身為辭典編撰者,方夢之促進了譯學研究規范化,為確立翻譯學的獨立地位做出了貢獻。從20世紀90年代起,他以譯學發展為背景,參與、主編辭書7部,其中1991年版《中國科技翻譯家辭典》以人為主線,梳理中國科技翻譯史,這是我國第一部科技翻譯家辭典。2004年出版的《譯學辭典》,根據術語的單義性、簡明性、科學性、系統性原則整編,備受初涉譯事的同行青睞,被多所院校列入考研參考書目。20世紀末,國外譯論大量引入,新理踵出,新術語紛繁,業內人士應接不暇,且往往一頭霧水,該辭典應需而出,將翻譯術語搜羅殆盡,整理條陳,以助讀者接收、理解、消化和接受。而2011年出版的《中國譯學大辭典》專注“中國”,以“一體三環”為編撰基礎和原則,突出學術性和史料性。2019年推出的《翻譯學辭典》則與時俱進,收錄很多新世紀發展較快的領域的新詞,大小適中,繁簡適宜,面向初入譯學殿堂的讀者。上述系列譯學辭典的編撰充分展現了編者的胸中丘壑,既著眼當下起步,又瞄準未來遠景,既務實,又有理論高度,助推了中國譯學話語體系的構建。

    方夢之如同一粒種子,在中國應用翻譯這片土地上萌芽、秀穗、成長;同時,他又是一位播種者,拓荒、耕耘、呵護幼苗。即至今日,中國應用翻譯學沃土繁花,碩果滿枝。

    (作者:黃忠廉,系廣東外語外貿大學翻譯學研究中心教授;佟穎,系天津外國語大學歐語學院副教授)

    責任編輯:hN_0229
      主站蜘蛛池模板: 亚洲动漫精品无码av天堂| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 亚洲情侣偷拍精品| 亚洲国产精品第一区二区| 区亚洲欧美一级久久精品亚洲精品成人网久久久久 | 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产第一福利精品导航| 日韩麻豆国产精品欧美| 91精品无码久久久久久五月天| 精品人妻少妇一区二区三区不卡 | 国产精品网站在线观看| 欧美成人精品一区二三区在线观看| 日韩精品无码一区二区三区 | 久久久久国产日韩精品网站| 2018国产精华国产精品| 一级做a爰黑人又硬又粗免费看51社区国产精品视 | 国产精品九九久久免费视频 | 99热国内精品| 在线观看亚洲精品福利片 | 国产精品久久久久久久久鸭| 欧美性videos高清精品| 国产一区精品| 欧美成人精品欧美一级乱黄码 | 国产精品玖玖美女张开腿让男人桶爽免费看 | 久久精品国产WWW456C0M| 大桥未久在线精品视频在线 | 青青青国产依人精品视频| 日韩精品中文字幕无码一区| 蜜臀av无码人妻精品| 国产精品无码专区在线观看| 亚洲精品天天影视综合网| 99精品视频在线观看re| 亚洲AV成人精品一区二区三区 | 国产精品免费看久久久| 热综合一本伊人久久精品| 国产av无码专区亚洲国产精品| 国产91久久精品一区二区| 亚洲AV永久无码精品一百度影院| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 92国产精品午夜福利免费| 四虎在线精品视频一二区 |